Come si scrive “Biutiful” (cioè Beautiful)
Come si scrive “Biutiful”, meglio conosciuta come Beautiful? Ogni volta che la soap americana viene trasmessa da Canale 5 c’è qualche appassionato o appassionata – probabilmente con poca dimestichezza con l’inglese – che si pone questa domanda. Andiamo quindi a scoprire come si scrive questa parola, e che cosa significa.
SCOPRI ALTRE NOTIZIE DELLA SERIE Beautiful (1987)!
L’aggettivo “beautiful” siginifica “bello” oppure “bella” (l’inglese non declina per genere), è una parola che ha origini antiche e affonda le sue radici nella storia della lingua inglese. Deriva infatti dalla parola “beauty”, cioè bellezza, che appare per la prima volta – come calco dal francese bealté – agli inizi del XIV secolo. dall’anglo-francese beuté, e dal francese antico biauté, i quali – a loro volta – affondano le radici nella parola bellitatem del latino volgare, cioè lo stato dell’essere piacevole per i sensi. Deriva dalla combinazione delle parole dell’antico inglese “bele” e “ful”, che significavano rispettivamente “piacevole” e “pieno”. La parola “beautiful” appare per la prima volta nel XV secolo ed è così composta: “beauty” a cui si aggiunge il suffisso “ful” che significa “pieno di”, “ricco di”.
SCOPRI TUTTO SUGLI ATTORI E SULLA TRAMA DELLA SERIE!
Foneticamente parlando, la parola “beautiful” si scrive ˈbjuː. tɪ. fəl, oppure – se dovessimo usare l’alfabeto italiano – biùtifol. In questo caso “eau” si pronuncia esattamente come “you”, il che porta alcuni a supporre che la parola si scriva effettivamente con la “i”, da qui il malinteso “Biutiful”. In verità il titolo originale della soap-opera è “The Bold and the Beautiful”, che – tradotto in italiano – suonerebbe qualcosa di simile a “I coraggiosi e i belli”. Per l’edizione italiana il titolo è stato accorciato e semplificato, mantenendo solo la parola finale che è senz’altro più orecchiabile e conosciuta dal pubblico italiano.
La soap si intitola così perché riprende il titolo della serie dal cui successo fu originata, cioè “The Young and the Restless”, traducibile come “I giovani e gli irrequieti”. In Italia questa soap è stata trasmessa dalle reti Mediaset dapprima col titolo “Febbre d’amore” e – per un breve periodo – come semplicemente “Amarsi”.
Lascia un commento